Автор Тема: Райнер Мария Рильке (1875—1926)  (Прочитано 10549 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Serge

  • Новенький
  • Сообщений: 37
  • Country: ru
Райнер Мария Рильке (1875—1926)
« : Декабря 10, 2019, 12:43:36 »
Есть множество переводов этого стихотворения Рильке. Перевод Алексея Шерина я встретил случайно лет десять-пятнадцать назад. На странице перевода есть небольшое обсуждение, ссылка внизу.


Осень

Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.

И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.

Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.

Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.


Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.


Перевод: Шерин Алексей (обсуждение перевода).

Оффлайн Майкл 1689

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Пятисотник
  • Сообщений: 977
  • Country: 00
  • Soli Deo Gloria
Re: Райнер Мария Рильке (1875—1926)
« Ответ #1 : Декабря 10, 2019, 12:44:29 »
Отлично !

Оффлайн Serge

  • Новенький
  • Сообщений: 37
  • Country: ru
Райнер Мария Рильке (1875—1926)
« Ответ #2 : Декабря 10, 2019, 12:51:15 »
За книгой


Я зачитался, я читал давно,
с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Как нитки ожерелья, строки рвутся,
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно ещё раз оглянуться
из-за охваченных зарёй оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будет близко всё, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
а крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.


Перевод: Борис Пастернак.