Если мне опять (см. выше) не изменяет склероз, там был каламбур в русском варианте "крутой—пологий", а в оригинале "cool—hot (или warm?)".
Если я правильно помню - было как минимум два русскоязычных перевода-озвучки данного фильма. По-моему в "СТС"-вском переводе (который мне нравится больше) была как раз фраза "круто-пологое", а видимо в переводе, с которым смотрел Ваган - "тяжёленькое дельце."
То есть в первом переводе Марти всё время говорит "Круто", и Брауна в 1955-м это всё время удивляет и он спрашивает: "Что-то у вас там в будущем всё круто, а пологое что-нибудь есть?"
Во втором переводе Марти часто говорит "Тяжёленькое дельце", а Браун отвечает - мол "почему у вас там в будущем всё тяжело, там что проблемы с притяжением-гравитацией?" или типа того.