ну, тогда надо Апостол читать на том языке, на котором они написаны. А что?! от оригинала отходить не стоит, смыслы терять тоже
ЦСЯ ближе к пониманию, чем оригинал. Нет, я правда не понимаю, зачем отходить от тысячелетней традиции, тем более, что современный разговорный русский язык развивается не в лучшую сторону.
Нашёл у отца Силуана Туманова такие интересные размышления:
Одна из проблем перевода в том, что текст становится понятным.
Не смейтесь.
Вот конкретный пример - хочу ли я, чтобы это звучало в наших храмах, и в наших душах?
А вы хотите?
***
Ненавидящии Сиона, / да будут убо прежде исторжения яко трава: / ссечет бо Христос выя их, усечением мук.
то есть:
Ненавидящие Сион да будут подобны траве [, которую скосят, прежде чем увянет], ибо перережет им шеи Христос косой мучений.
***
А ведь это поют раз в восемь недель в православных храмах на утрене. Слава Богу, не понимая о чём этот незамысловатый текст.