Не могу отказать себе в удовольствии поделиться

По-английски, — вздохнула переводчица, — все русские — хамы.
— ?! — вспыхнул я.
— Вы говорите «please», — пояснила она, — в тысячу раз реже, чем следует. Но это — не ваша вина, а наша. Вернее — нашего языка, который одним словом заменяет бесчисленные русские способы вежливо выражаться даже по фене и матом. Чтобы слыть учтивым, вам достаточно назвать селедку «селедочкой», чего на английский не переведешь вовсе. Ведь «маленькая селедка» — это малёк, а не универсальная закуска, славное застолье, задушевный разговор до утра — короче, всё то, за чем слависты ездят в Москву и сидят на ее кухнях. (Александр Генис)
Мы с дочкой частенько переводим на немецкий и с немецкого разные вкусные (интересные, ёмкие) словечки и фразочки.
Часто слышу от неё, что это нельзя так перевести(потеряется смысл) и в нем. это не будет так красиво звучать.