Употребляемое в "Слове о полку Игореве" название воина
КМЕТЬсогласно словарю М.Фасмера:
"витязь, знатный человек, вольный сельский житель, воин, дружинник", стар., др.-русск. къметь "витязь" (СПИ, Ипатьевск. летоп. и др.), укр. кмiть "вольный, зажиточный крестьянин", болг. кмет "(сельский) староста", сербохорв. кме̏т: сербск. "всеми уважаемый поселянин", черногорск. "народный судья", боснийск. "крестьянин-арендатор"; др.-сербск. кьметь "дворянин, вассал", словен. kmèt, род. п. kmę́tа "крестьянин, сельский житель", чеш. kmet "крестьянин, старик, член сельского суда", слвц. kmеt᾽, польск. kmieć "мужик, земледелец", др.-польск. род. п. мн. ч. kmiot. Лит. kùmetis, др.-прусск. kumetis "крестьянин" заимств. из слав.; см. Буга, ZfslPh 1, 39 и сл.; Траутман, Арr. Sprd. 365.
Скорее всего, заимств. из лат. соmеs, -itis "спутник, товарищ", через народнолат. соmеtiа..."
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5424.htmКто не знает, напоминаю, что полный корень слова в латинском и греческих языках пишется в падежах, кроме именительного, в котором корень часто усекается: комес (им. падеж), комитис (родительный падеж) "ис" - окончание, корень - комит.
Народно-латинская форма - "кометиа": при редуцировании - кметь.
Ещё один кирпичик в обоснование моей концепции о корнях славянского народа, уходящих в Римскую империю.