Православный форум «Толкование»
Мировоззренческие коллизии => Православие и христианские конфессии => Тема начата: Денис Кальвинист от Ноября 12, 2019, 11:56:25
-
(https://tolkovanie.online/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.vfl.ru%2Fii%2F1573552771%2F8a190ad8%2F28533124_m.jpg&hash=3c363a1f3e7d7e4bedb482776cff8036e8929a1b)
Ну что, надо потихоньку заполнять разделы темами, и вот на мой взгляд очень интересная- про переводы Библии.
Кто какими пользуется и почему.
Начну с себя.
Русские переводы -
1. Синодальный- привык к нему за 25 лет, пока лучше ничего на русском не нашёл.
2. Современный русский перевод (у меня издание 2011 года от Российского библейского общества) - давно купил, почитал. В целом, НЕ нравится. Пока держу этот экземпляр, но всегда готов подарить его любому, кто попросит.
Английские переводы -
1. English Standard Version - на мой скромный взгляд, самый лучший перевод на данный момент. С этим согласны и все мои друзья в Штатах и Канаде.
2. King James Version - старинный перевод 1611 года, тоже давно им пользуюсь.
3. New Internatiional Version - очень толковый перевод, понятный и ясный язык изложения.
4. The Message - странный перевод, неплохой вроде, но хромает временами на обе ноги.
Немецкий перевод -
Luther Bibel - классический перевод Мартина Лютера. Язык простой и понятный.
Польский перевод -
Biblia Tysiąclecia - Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu - самый достойный перевод на польский.
Латинский перевод -
Nova Vulgata. Bibilorum Sacrorum Editio - латинский знаю очень слабо, но потихоньку почитываю и это издание.
*** модераторское ***
Денис, раздел Священное Писание, оно для обсуждения вопросов СМЫСЛА различный эпизодов, цитат, исторических обстоятельств, которые могут возникнуть у человека, например, читающего Евангелие.
А всякие варианты переводов и множественные вопросы про них - это для другого раздела.
Ну, пока тема здесь пусть постоит.
Простите, если что не так.
:moderator:
-
Да, хорошо.
САм пока не разобрался, куда что писать))) Пусть тут будет
-
Да, хорошо.
САм пока не разобрался, куда что писать))) Пусть тут будет
Переводы Священного Писания и конфессиальные разногласия...
Вполне могут быть связаны...
Таки - да...
Пусть будут здесь...
-
...Английские переводы -
...
2. King James Version - старинный перевод 1611 года, тоже давно им пользуюсь.
...
У меня такая, но еще мной не читанная.
(https://b.radikal.ru/b42/1911/bc/b074f63bace3.jpg)
(https://d.radikal.ru/d38/1911/a8/c7425c0061d7.jpg)
(https://a.radikal.ru/a08/1911/c4/84cfffe58e97.jpg)
С маркой какой-то организации.
(https://b.radikal.ru/b26/1911/24/0a1411744d3f.jpg)
У меня вопрос: Уважаемые знатоки, скажите пожалуйста, почему в одних Библиях пишут Holy Spirit, а в других Holy Ghost?
-
У меня вопрос: Уважаемые знатоки, скажите пожалуйста, почему в одних Библиях пишут Holy Spirit, а в других Holy Ghost?
Хорошее издание у вас.
Про слова Spirit и Ghost - в переводах 17 века в Библии Короля Якова (KJV) слово Ghost встречается постоянно, и в те времена оно означало и дух и Дух и душу - к примеру - https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-27/
50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
- 50. Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
(Св. Евангелие от Матфея 27:50)
Как видно, именно слово Ghost там.
В более современных же переводах стали использовать слово Spirit, и оно и является верным для современного английского в значении Дух, Дух Святой.
-
почему в одних Библиях пишут Holy Spirit, а в других Holy Ghost?
Это старая история...
Дело в том, что в переводе Библии на английский с греческого, в книге что мы сейчас называем "Библией короля Якова" (примерно 400 лет назад), встречаются оба именования Духа Святого.
Умные дядьки говорят, это от того, что переводчиков было человек 50!
Позднейшие переводы, понятное дело, были одновременно и попытками как-бы навести порядок. Но порядок ведь всем может казаться по-разному :-\ Поэтому такое разнообразие мы видим сейчас.
-
А, ну вот Денис уже тоже ответил :)
-
Денис и Дима, спасибо за ответы! Познавательно. Теперь буду знать. :fromgirl:
-
Денис и Дима, спасибо за ответы! Познавательно. Теперь буду знать. :fromgirl:
Да, всегда рад, Ксения. Если будут вопросы по английским переводам, спрашивайте
-
Сравнение английских переводов по степени дословности :
http://fbmen.info/wp-content/uploads/2017/01/TransCompare.jpg
P. S. А картинку вставить (с ipad) не получается ???
-
American Stansard Version читал тоже, как и God's Word, но так и остался верен ESV, KJV и NIV - они всё же лучше
-
Посмотри NRSV - стандарт современной научной библеистики (особенно в комментированном варианте Oxford Annotated) и NASB - последние по времени варианты.
Максимально приближен к тексту , как видно из диаграммы , LEB - Lexham Bible (существует только в электронном виде) :
« First, the LEB achieves an unparalleled level of transparency with the original language text because the LEB had as its starting point the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible and the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. ...
Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available. For the Old Testament this is primarily The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT), and for the New Testament this is primarily the third edition of Walter Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. The Hebrew text on which the LEB Old Testament is based is that of Biblia Hebraica Stuttgartensia. The Greek text on which the LEB New Testament is based is that of The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT), a new edition produced by Michael W. Holmes in conjunction with the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software. In its evaluation of textual variation, the SBLGNT uses modern text-critical methodology along with guidance from the most recently available articles, monographs, and technical commentaries to establish the text of the Greek New Testament.
Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal. This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text.»
https://www.biblegateway.com/versions/Lexham-English-Bible-LEB/
-
LEB у меня установлен в программе Logos, знаю этот перевод. Но выше я писал про три перевода, которые мне нравятся- их я читаю в бумажном варианте, и ESV самый лучший для меня
-
Да, всегда рад, Ксения. Если будут вопросы по английским переводам, спрашивайте
Хорошо. Спасибо!
-
LEB у меня установлен в программе Logos, знаю этот перевод. Но выше я писал про три перевода, которые мне нравятся- их я читаю в бумажном варианте, и ESV самый лучший для меня
Ок, понял.
А почему ESV а не NASB они оба ведь оба (перевода) из одного корня :
RV English Revised Version 1881, 1885, 1894
ASV American Standard Version 1901
RSV Revised Standard Version 1952, 1971
NASB New American Standard Bible 1971, 1995
NRSV New Revised Standard Version 1989
WEB World English Bible 2000
ESV English Standard Version 2001
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Modern_English_Bible_translations
Ты английский учил в британском изводе (я - в американском) ?
-
Максимально приближен к тексту , как видно из диаграммы , LEB - Lexham Bible (существует только в электронном виде) :
*** модераторское ***
Майкл, замените, пожалуйста, текст на русский перевод.
На форуме могут быть только тексты на русском языке.
Ну может только названия английские возможны.
:moderator:
-
Ок, понял.
А почему ESV а не NASB они оба ведь оба (перевода) из одного корня :
Ты английский учил в британском изводе (я - в американском) ?
Да не. я всегда на американском работаю, всю жизнь амерам перевожу
ESV просто яснее, чище что ли
-
Многие богословы пишущие на русском языке в том числе и весьма уважаемые (не привожу ссылок сознательно) часто путали в трудах и проповедях понятия душа и дух. За это их даже коммунисты критиковали.
Очевидно в англоязычной среде проблема та же имеет место быть.
Как тут не вспомнить труд святителя Луки Крымского (Войно-Ясенецкого) который так и называется Дух, душа и тело. И проповеди отца Дмитрия Смирнова, где всё это разжевывается...
А в прочем, для нравственной жизни Христианина это дело десятое. Ну написали душа, вместо дух, не со зла же. И не ереси ради.
-
Да нет, в английской теологии нет путаницы. Как я писал выше, слово ghost было в ходу в 17-18 веках в значении Дух, теперь все используют слово Spirit
-
Да нет, в английской теологии нет путаницы. Как я писал выше, слово ghost было в ходу в 17-18 веках в значении Дух, теперь все используют слово Spirit
Ghost применяется для обозначения духовной субстанции (И Святой Дух, и нечистый дух).
Spirit применяется более к человеку: дыхание, дух, душа. (ср. poor in spirit).
Поэтому в современных переводах словосочетание Holy Spirit некорректно.
В KJV Spirit с большой буквы это обычно что-то про человека, но связанное с действием на него Святаго Духа.
ЗЫ: Вообще, в современных переводах такой зоопарк! Видел даже Happy ... poor in spirit вместо Blessed ... poor in spirit.
-
ЦСЯ.
Иногда KJV.
-
Ghost применяется для обозначения духовной субстанции (И Святой Дух, и нечистый дух).
Spirit применяется более к человеку: дыхание, дух, душа. (ср. poor in spirit).
Поэтому в современных переводах словосочетание Holy Spirit некорректно.
В KJV Spirit с большой буквы это обычно что-то про человека, но связанное с действием на него Святаго Духа.
ЗЫ: Вообще, в современных переводах такой зоопарк! Видел даже Happy ... poor in spirit вместо Blessed ... poor in spirit.
Хех, вы вошли на мою территорию - я таки препод и переводчик. Чую, повеселюсь
-
Ghost применяется для обозначения духовной субстанции (И Святой Дух, и нечистый дух).
Spirit применяется более к человеку: дыхание, дух, душа. (ср. poor in spirit).
Поэтому в современных переводах словосочетание Holy Spirit некорректно.
В KJV Spirit с большой буквы это обычно что-то про человека, но связанное с действием на него Святаго Духа.
ЗЫ: Вообще, в современных переводах такой зоопарк! Видел даже Happy ... poor in spirit вместо Blessed ... poor in spirit.
Хех, вы вошли на мою территорию - я таки препод и переводчик. Чую, повеселюсь
Начинайте! А то я посмотрел Вашу ссылку на 27-ю главу и не нашёл там аргументов.
-
[
Начинайте! А то я посмотрел Вашу ссылку на 27-ю главу и не нашёл там аргументов.
Какую 27 главу? Вы о чём, милок? :D
-
Хорошее издание у вас.
Про слова Spirit и Ghost - в переводах 17 века в Библии Короля Якова (KJV) слово Ghost встречается постоянно, и в те времена оно означало и дух и Дух и душу - к примеру - https://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-27/
Вы ещё и свои посты перед отправкой не читаете! :))))
Вот ссылка на 27-ю главу, к чему она, преподдаватель Вы наш солцезарный!
-
Вот ссылка на 27-ю главу, к чему она, преподдаватель Вы наш солцезарный!
А, уже хамите. Ну понятно
Ну так и не пытайтесь спорить со мной про английский - просто не надо, в лужу сядете.
-
Вы о чём, милок?
А Вы дерзите.
Вот ссылка на 27-ю главу, к чему она, преподдаватель Вы наш солцезарный!
1) А, уже хамите. Ну понятно
2) Ну так и не пытайтесь спорить со мной про английский - просто не надо, в лужу сядете.
1) А Вы старше меня?
2) Опровергните мои утверждения цитатами из KJV :)))
Из луж не вылезаю. Зачем так много слов, так много треска.
Опровергните уже.
-
[quote author=_олег link=topic=42.msg3666#msg3666 date=1575829412]
1) А Вы старше меня?
2) Опровергните мои утверждения цитатами из KJV :)))
Из луж не вылезаю. Зачем так много слов, так много треска.
Опровергните уже.
Good night, go have some sedative and relax, man
I ain't gonna feed the trolls or retarded
-
[quote author=_олег link=topic=42.msg3666#msg3666 date=1575829412]
1) А Вы старше меня?
2) Опровергните мои утверждения цитатами из KJV :)))
Из луж не вылезаю. Зачем так много слов, так много треска.
Опровергните уже.
Good night, go have some sedative and relax, man
I ain't gonna feed the trolls or retarded
Форум на русском! Оставьте Ваши английские упражнения для школьников :))))
-
Не надо спорить со мной по поводу английского - это моя профессия, я 25 лет преподаю и работаю переводчиком.
Просто не надо спорить, и всё делов))))))))))
-
Чисто в качестве вопроса: имеют ли обсуждаемые тут английские переводы какое-то особое смысловое или принципиальное значение, по сравнению, ну скажем, хоть с немецкими, или просто всё дело в современной международной значимости языка?
-
Имеют. Есть крайне слабые и неточные переводы, а есть уже доказавшие свою надежность солидные варианты
-
Понятно.
А на неанглийском солидные есть?
-
Понятно.
А на неанглийском солидные есть?
Да, конечно - на немецком, французском, польском - не про все знаю, но про ряд в курсе
-
Понятно.
А на неанглийском солидные есть?
Вот здесь можно посмотреть https://www.biblegateway.com/
-
Вот здесь можно посмотреть https://www.biblegateway.com/
Хороший ресурс, постоянно им пользуюсь
-
Вот здесь можно посмотреть https://www.biblegateway.com/
Хороший ресурс, постоянно им пользуюсь
Да, причём ведь онлайн ресурсов подобного рода много, но именно этот как-то на удивление удобен, руки прямо сами тянутся именно его открыть
Если разбираться с оригиналом - пользуюсь biblehub.com
-
Если разбираться с оригиналом - пользуюсь biblehub.com
Да, тоже классный источник, он у меня в другой теме указан