Православный форум «Толкование»

Вопросы и ответы => Вопросы «чайников» «корифейникам» => Тема начата: Olga_s от Апрель 10, 2020, 19:31:47

Название: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Olga_s от Апрель 10, 2020, 19:31:47
В самом конце псалма есть такие слова:  и е́же всели́ти ми ся в дом Госпо́день, в долготу́ дний.

Если читать эти слова в русском переводе, то написано так: и я пребуду в доме Господнем многие дни.

Я не сильна в цся, но мне кажется, что это какой-то странный и не точный перевод. Что значит "пребуду в доме Господнем многие дни"? То есть пребуду какое-то пусть и продолжительное время, а потом? Куда то из этого дома выйду вон? Как-то не утешительно совсем.

Я как-то так эти слова воспринимаю - когда придет время вселиться в дом Господень, то будет это в очень преклонном возрасте. Это конечно не дословно совсем, но смысл какой-то такой...
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 10, 2020, 21:21:00
эти слова означают Богообщение.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Olga_s от Апрель 10, 2020, 21:48:06
эти слова означают Богообщение.

А как понимать долготу дней? Это какое-то конечное время или вечность?
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Хрусталев от Апрель 10, 2020, 22:20:10

А как понимать долготу дней? Это какое-то конечное время или вечность?

Все зависит от точки зрения. Иудеи времени написания псалмом верили в конец света. То есть долгота дней для них означала отдаленную перспективу. То есть покуда будет существовать этот мир. В контексте Нового Завета это безусловно пророчество о вечности и Жизни Вечной
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 11, 2020, 11:07:08
эти слова означают Богообщение.

А как понимать долготу дней? Это какое-то конечное время или вечность?
Давид хотел постоянно быть с Богом
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: _олег от Апрель 11, 2020, 13:47:56
https://azbyka.ru/biblia/?Ps.22&r~c#sel=20:1,21:18
1) Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна.
2) И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ мо­его́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й.

1) Приготовил причастие* мне: благословил меня и чашей твоей не возжажду потому что в ней жизнь.
2) (Поэтому) Всегда меня помилуешь, чтобы мне жить с Тобою всегда**.

Долгота дней --- это то же самое (поэтическое) определение вечности как и "во веки веков".
То есть "пока есть дни" --- это указание на существование времени.
Пока существует время.
-------------------------------------------
*Святые Тайны.
**всё время.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Olga_s от Апрель 11, 2020, 17:07:06
https://azbyka.ru/biblia/?Ps.22&r~c#sel=20:1,21:18
1) Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна.
2) И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ мо­его́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й.

1) Приготовил причастие* мне: благословил меня и чашей твоей не возжажду потому что в ней жизнь.
2) (Поэтому) Всегда меня помилуешь, чтобы мне жить с Тобою всегда**.

Долгота дней --- это то же самое (поэтическое) определение вечности как и "во веки веков".
То есть "пока есть дни" --- это указание на существование времени.
Пока существует время.
-------------------------------------------
*Святые Тайны.
**всё время.
Олег, но по вашей ссылке написан тот же перевод, что я приводила в начале темы - "и я пребуду в доме Господнем многие дни".

А откуда вы вот это взяли: "2) (Поэтому) Всегда меня помилуешь, чтобы мне жить с Тобою всегда**."?

Или это лично ваше понимание?
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Olga_s от Апрель 11, 2020, 17:15:20
эти слова означают Богообщение.

А как понимать долготу дней? Это какое-то конечное время или вечность?
Давид хотел постоянно быть с Богом
Вот и я так думаю. Получается, что перевод крайне не удачный.

Я всегда читала этот псалом на цся и очень его любила. А потом как-то раз прочла в русском переводе и запуталась в его смысле. Много дней - это ведь не вечность. Теперь каждый раз спотыкаюсь и огорчаюсь, когда его читаю 😟
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 11, 2020, 17:25:58
эти слова означают Богообщение.

А как понимать долготу дней? Это какое-то конечное время или вечность?
Давид хотел постоянно быть с Богом
Вот и я так думаю. Получается, что перевод крайне не удачный.

Я всегда читала этот псалом на цся и очень его любила. А потом как-то раз прочла в русском переводе и запуталась в его смысле. Много дней - это ведь не вечность. Теперь каждый раз спотыкаюсь и огорчаюсь, когда его читаю 😟
тут нужно учитывать историю самого псалма.  Скорее всего, в этот момент Давид был далеко от Храма. И так выражал свои чаяния
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 11, 2020, 17:26:54
и потом "в долготу дней" и "много дней" - это немного разные понятия
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 11, 2020, 17:29:35
Толковая Библия Лопухина

Псалом мог быть написан по одному поводу с псалмом IV, т. е. во время бегства от Авессалома из Иерусалима, когда Сови, Махиром и Верзеллием ввиду войск Авессалома было принесено пропитание для Давида и его спутников (см. Пс.22_5 ст., ср. Пс. 4:8). Есть здесь косвенный намек, что Давид чувствует некоторую вину пред Господом (Пс.22_3). А мы указывали, что в большинстве псалмов происхождения из времени гонений Авессалома или прямо, или косвенно выражается Давидом сознание своей виновности пред Богом.

Господь мой пастырь, покоящий меня и оберегающий даже в долине смертной (1–4). Он пред врагами приготовил мне трапезу, оказал милость, которая да охраняет меня во все дни моей жизни (5–6).

Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Баранова Екатерина от Апрель 11, 2020, 17:30:38
у Лопухина немного другой перевод и смысл
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: _олег от Апрель 11, 2020, 19:20:28
https://azbyka.ru/biblia/?Ps.22&r~c#sel=20:1,21:18
1) Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна.
2) И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ мо­его́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й.

1) Приготовил причастие* мне: благословил меня и чашей твоей не возжажду потому что в ней жизнь.
2) (Поэтому) Всегда меня помилуешь, чтобы мне жить с Тобою всегда**.

Долгота дней --- это то же самое (поэтическое) определение вечности как и "во веки веков".
То есть "пока есть дни" --- это указание на существование времени.
Пока существует время.
-------------------------------------------
*Святые Тайны.
**всё время.
Олег, но по вашей ссылке написан тот же перевод, что я приводила в начале темы - "и я пребуду в доме Господнем многие дни".
1) А откуда вы вот это взяли: "2) (Поэтому) Всегда меня помилуешь, чтобы мне жить с Тобою всегда**."?
2) Или это лично ваше понимание?
1) Вы думаете можно жить в чьём-то доме не вместе с хозяином?
2) Это мой перевод. Он гораздо точнее по смыслу. Потому что синодальный перевод зачастую дословный.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: _олег от Апрель 11, 2020, 19:22:20
у Лопухина немного другой перевод и смысл

Лопухин --- шалунишка.
Хотя может быть на греческом смысл отличается(что маловероятно)  и он пользовался при переводе греческим первоисточником.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: viktor-sher от Июнь 20, 2020, 22:17:18
В самом конце псалма есть такие слова:  и е́же всели́ти ми ся в дом Госпо́день, в долготу́ дний.

Если читать эти слова в русском переводе, то написано так: и я пребуду в доме Господнем многие дни.

Я не сильна в цся, но мне кажется, что это какой-то странный и не точный перевод. Что значит "пребуду в доме Господнем многие дни"? То есть пребуду какое-то пусть и продолжительное время, а потом? Куда то из этого дома выйду вон? Как-то не утешительно совсем.

Я как-то так эти слова воспринимаю - когда придет время вселиться в дом Господень, то будет это в очень преклонном возрасте. Это конечно не дословно совсем, но смысл какой-то такой...
Речь идет о молитве. Если мы погружаемся в пределы, что есть Святая Святых, Жертвенник, то мы восходим к самому Богу, к вечности.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: viktor-sher от Июнь 20, 2020, 22:19:39
Толковая Библия Лопухина

Псалом мог быть написан по одному поводу с псалмом IV, т. е. во время бегства от Авессалома из Иерусалима,
Лопухин ввел многих в искушение.
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Вадим ВС от Октябрь 16, 2020, 23:52:10
Если вооружиться лексиконом Стронга, то там просто слово "длина" без всяких уточнений и дополнений. Для сравнения Пс. 92.5 "на долгие дни"- два слова (второе не то что наши дни, но некая мера времени, "период", сравните с днями творения), тут прямо сказано о днях(промежутках времени) . А в 22.6 некая "длина" как таковая. Перевод одинаков, исходно есть разница
Название: Re: Вопрос по 22 псалму
Отправлено: Алексей 1976 от Октябрь 24, 2020, 08:44:25
«И милость Твоя поженет мя вся дни живота моего, и еже вселитимися в дом Господень в долготу дний». Снабдителем же сих благ – Твое неизреченное человеколюбие, которое не дожидалось нашего прошения, но как некиих беглецев преследовало и постигло, дарует же нам спасение, и в божественных обителях место для пребывания, и в настоящей и в будущей жизни. Ибо сие выразил Пророк, сказав: «в долготу дний», то есть, всегда и непрестанно, а это приличествует оным векам, не имеющим конца.

(Блж. Феодорит Кирский. Изъяснение псалмов).

https://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/22